quinta-feira, 15 de março de 2012

Tradução do termo “Royal Arch” para o português


Qual a tradução mais correta para “Royal Arch”? Seria Real Arco ou Arco Real?

Entendemos que essa pergunta tem mais a ver com português do que propriamente com Maçonaria, mas vamos responder assim mesmo. 

O termo “Royal Arch” significa, em inglês, “Arco do Rei” e portanto nos parece que “Arco Real” seja uma melhor tradução, na mesma linha de “Royal Palace” ser “Palácio Real”, “Royal Crown” ser “Corôa Real”, “Royal Seal” ser “Selo Real”, etc…

Já o termo “Real Arco” embora possa perfeitamente também significar “Arco do Rei” sugere mais o sentido de “Arco verdadeiro”, “Arco que existe de verdade”, correspondendo assim mais ao que seria em inglês “Real Arch” e não “Royal Arch”.

As duas traduções nos parecem aceitáveis, apenas que a tradução “Arco Real” é melhor, mais precisa, do que “Real Arco”.

Um comentário:

  1. Gostei. Sempre tinha achado estranho essa distinção de "Real Arco" e "Arco Real" em português. Então são só duas traduções diferentes para o mesmo termo em inglês. Muito bom artigo.

    ResponderExcluir